Что означает фраза «последнее китайское предупреждение» и почему её всё ещё используют

Выражение «последнее китайское предупреждение» давно стало крылатой фразой в русском языке. Им пользуются, когда хотят обозначить угрозу, за которой с большой долей вероятности не последует никаких реальных действий. Но откуда оно взялось и почему именно «китайское»?
Исторический контекст
Фраза уходит корнями в Холодную войну — к событиям середины XX века. После Корейской войны и во время напряжённых отношений между США, СССР и Китаем, обострилась ситуация вокруг Тайваньского пролива. Китайская Народная Республика рассматривала Тайвань как часть своей территории и категорически выступала против любого военного или дипломатического участия США в регионе.
США, в свою очередь, регулярно направляли военные корабли в Тайваньский пролив, чтобы продемонстрировать поддержку Чан Кайши и укрепить своё влияние в регионе.
«Предупреждения», которых никто не боялся
Каждый раз, когда американские корабли проходили через зону, которую Китай считал своей, официальные китайские СМИ публиковали заявления — «строгое предупреждение» в адрес США. Однако никаких действий после этих заявлений не следовало. Со временем таких «последних предупреждений» стало так много (по данным некоторых источников — более 900), что международное сообщество стало относиться к ним с иронией.
Фраза приобрела саркастический оттенок: «последнее китайское предупреждение» стало означать угрозу без последствий.
Как выражение пришло в обиход
В Советском Союзе и странах Восточного блока выражение подхватили с энтузиазмом. Оно проникло в обиходную речь, особенно в армии, политике и позже — в массовую культуру. Со временем оборот начал использоваться в шутку: «ещё одно последнее китайское предупреждение», «ты у меня получишь — это последнее китайское» и т.п.
Почему это актуально до сих пор
Сегодня выражение всё ещё используется в речи, хотя мало кто знает его происхождение. Оно стало универсальным способом выразить скепсис по поводу угроз или заявлений, которые вряд ли приведут к действиям. Интересно, что в международной дипломатии подобный стиль «заявлений ради заявлений» всё ещё встречается — только теперь не только от Китая.
Фраза, рожденная в разгар международного конфликта, сегодня стала синонимом слов без дела — и продолжает жить в языке, напоминая о парадоксах дипломатии.